Cosmolingo, empresa de traducción dedicada a la traducción jurídica

Cualquiera que opere a nivel internacional tarde o temprano necesitará una traducción en el ámbito jurídico. Así como también la creciente importancia de los reglamentos de la UE también conduce a una mayor necesidad de traducciones jurídicas.

Cómo aumentar la venta productos y servicios en internet

Además de las habilidades lingüísticas, las traducciones jurídicas también requieren un profundo conocimiento de la jurisprudencia, así como de los idiomas de origen y de destino, de modo que las palabras de una traducción jurídica puedan elegirse no solo con precisión, sino también sin ambigüedades. Nuestros traductores jurídicos especializados cuentan con una amplia experiencia en la traducción de una gran variedad de documentos jurídicos. Términos y condiciones generales, declaraciones de privacidad, órdenes judiciales, peritajes y contratos son solo alunas de las traducciones que nuestros traductores jurídicos preparan a diario con sumo cuidado y precisión.

mujer

¡Sabemos lo que es importante!

Sabemos lo importante que es causar una buena primera impresión, por eso no te la juegues, ¡la calidad de una traducción jurídica importa! ¡Confíanos tus traducciones jurídicas y lograrás incrementar el reconocimiento de tu marca en cualquier idioma!

¡Cuéntanos tu proyecto de traducción jurídica, estaremos encantados de ayudarte!



La traducción jurídica

Al igual que hicimos en la sección correspondiente a la traducción jurada, es conveniente que aclaremos la confusión existente entre este concepto y el de la traducción jurídica. Si bien la traducción jurada se ocupa de todo tipo de textos (documentos oficiales, historiales académicos, actas, etcétera) que aunque no sean necesariamente de naturaleza jurídica pueden tener repercusiones legales, la traducción jurídica se circunscribe únicamente a los textos legales. Lo que no impide, desde luego, que las traducciones jurídicas también sean juradas, y de hecho suelen serlo, sobre todo cuando intervienen en procesos legales.

Lo siguiente que debemos tener en cuenta que, al contrario que otras modalidades, la traducción jurídica tiene una función muy determinada, que consiste, sencillamente, en la protección de los derechos de los ciudadanos en un mundo en el que en muchos casos las fronteras han quedado obsoletas. Pues bien, al margen de consideraciones éticas, esto acarrea una serie de consecuencias para los traductores.

La primera de ellas es que la traducción jurídica trasciende el ámbito del propio lenguaje, algo que ya hemos tenido en cuenta al referirnos a otras modalidades de traducción. En otras palabras, no basta con trasponer una palabra por otra. Si lo hacemos ocasionaremos tremendas confusiones y ambigüedades que perjudicarán a nuestros clientes y nos veremos en manos de los llamados «falsos amigos», que con frecuencia dificultan este tipo de traducciones. Por ejemplo, el vocablo inglés jurisprudence no equivale en castellano a «jurisprudencia». Además, el estilo, las convenciones tipográficas, las fórmulas empleadas; todos estos aspectos tan peculiares de los textos legales difieren en culturas distintas, en las que las tradiciones jurídicas no tienen por qué ser las mismas. Por ellos en muchos casos la traducción no es posible sin determinadas compensaciones culturales. Así pues, se requiere un experto conocimiento previo del sistema legal de la cultura origen y la cultura meta para que el texto resultante sea comprensible y a la vez exacto y preciso en los conceptos utilizados ya que tendrá sus consecuencias legales. En Cosmolingo somos conscientes de ello y por eso, al igual que usted, nosotros también trabajamos sólo con los mejores de lo mejores. Para poder ofrecer a nuestros clientes traducciones profesionales necesitamos personal cualificado, y eso es algo que en Cosmolingo siempre tenemos en cuenta. Trabajamos con más de 1.500 traductores profesionales en todo el mundo. Antes de que un traductor pueda trabajar con nosotros, examinamos detenidamente su formación profesional, porque ésta es la única forma que podemos estar seguros de que aporta los conocimientos y la experiencia necesaria. Pero con esto no nos damos por satisfechos, el traductor deberá realizar diversas pruebas que serán revisadas por nuestros expertos detalladamente. Sólo si el texto cumple con nuestros estrictos requisitos de calidad, será admitido como traductor en Cosmolingo. Además, nuestros traductores profesionales trabajan con los últimos avances informáticos, así podemos estar seguros de que somos capaces de entregar, en cualquier caso, una traducción profesional y de alta calidad.

traducción jurídica

Estos son algunos de los documentos jurídicos que traducimos con más frecuencia:

  • Escrituras
  • Contratos de compraventa
  • Contratos laborales
  • Demandas, denuncias
  • Estatutos
  • Informes periciales
  • Contratos de representatividad
  • Contratos de franquicias
  • Contratos de hipoteca o préstamo
  • Normas
  • Leyes
  • Etc.

La traducción jurídica que ofrecemos se adapta a las necesidades del cliente facilitando así la comunicación en distintos idiomas.

In diesen Sprachen bieten wir überwiegend juristische Übersetzungen an:

  • español – alemán
  • español – inglés
  • español – francés
  • español – italiano
  • y muchos más

Traducción de páginas web

10 razones por las que deberías elegir a Cosmolingo como tu empresa de traducciones jurídicas:

ATENCIÓN PERSONALIZADA:
En Cosmolingo contarás con tu propio gestor de proyectos que estará a tu lado durante todo el proceso. Además, será siempre el mismo si decides quedarte con nosotros. Él o ella, no sólo se encargará del seguimiento del proyecto, sino que también estará a tu entera disposición para lo que puedas necesitar.

TRADUCCIONES JURÍDICAS DE CALIDAD: La calidad de una traducción es primordial si queremos que un negocio prospere. Por eso en Cosmolingo elegimos a nuestros traductores minuciosamente y gracias a nuestro sistema de calidad basado en la norma ISO 17100 elaboramos traducciones que cumplen los más altos requisitos de calidad.

AMPLIA EXPERIENCIA: Nos avalan algo más de 15 años de experiencia en el sector de la traducción jurídica y más de 2.000 clientes satisfechos, que nos confían sus traducciones desde hace años.



TRADUCTRES NATIVOS:
Trabajamos exclusivamente con traductores profesionales y nativos del idioma al que traducen, en este caso del alemán, porque solo un hablante nativo posee conocimientos exhaustivos sobre la cultura, la jerga y el tipo de vida perteneciente a su país, que le permita elaborar traducciones jurídicas de calidad.

TRADUCTORES ESPECIALIZADOS: Confiamos tus textos a un traductor jurídico especializado y experimentado en la traducción de páginas web, que además de sus conocimientos lingüísticos, también tiene un profundo conocimiento de la materia en cuestión.



PUNTUALIDAD:
Somos conscientes de la importancia de cumplir los plazos de entrega de una traducción jurídica, sobre todo en el mundo empresarial, por eso acordamos el plazo con nuestros clientes, y lo más importante, lo cumplimos rigurosamente.

RÁPIDA RESPUESTA:
Recibirás una rápida respuesta a tu solicitud de presupuesto para la traducciones jurídicas. Llámanos o envíanos un correo electrónico, estaremos encantados de poder atenderte y asesorarte en tu nuevo proyecto.





CONFIDENCIALIDAD:
Somos conscientes de que los documentos que recibimos para traducir pueden contener información confidencial que en ningún caso podrá ser divulgada o cedida a terceros, por lo que no solo utilizamos una conexión segura para la transmisión, sino que nos aseguramos de que durante todo el proceso de traducción jurídica se respeten los términos de confidencialidad.

RELACIÓN CALIDAD PRECIO: Nos sentimos orgullosos de la calidad de nuestros servicios, y damos importancia al hecho de que nuestros traductores sean renumerados justamente por su trabajo, porque a la larga nadie se beneficia de los precios dumping a expensas de los traductores. Un trabajo de calidad tiene su precio.



SERVICIO INTEGRAL:
No somos solo traductores, somos expertos en idiomas. Traducimos, redactamos, diseñamos y adaptamos tus textos a tus necesidades de comunicación.

Presupuesto sin compromiso

Traducciones juridicas a medida
Nuestra relación calidad-precio convence en todos los aspectos.