Profesionales en servicios de traducción técnica precisión y fidelidad en cada proyecto.

La empresa de traducciones Cosmolingo se posiciona como tu aliado ideal para proyectos de alta precisión y especialización. Con nosotros, recibirás traducciones de calidad, fieles al texto original y perfectamente adaptadas a tus requisitos.

La traducción técnica es un campo que abarca una amplia gama de industrias y demanda un saber hacer particular. Nuestros expertos entienden la importancia de mantenerse actualizados en los avances tecnológicos y emplear la terminología técnica más precisa en cada encargo.

En Cosmolingo, entendemos que cada sector requiere un manejo especializado del lenguaje técnico. Por eso, nuestros traductores están altamente cualificados y dedicados a expandir constantemente sus conocimientos para ofrecerte el mejor servicio de traducción técnica.

Ofrecemos cobertura completa en traducción técnica, manejando un espectro completo de contenidos técnicos y un amplio abanico de idiomas. Nuestra eficiencia y fiabilidad nos permiten afrontar incluso los proyectos más urgentes sin comprometer la calidad.

mujer

¡Sabemos lo que es importante!

Sabemos lo importante que es causar una buena primera impresión, por eso no te la juegues, ¡la calidad de una traducción técnica importa! ¡Confíanos tus traducciones técnicas y lograrás incrementar el reconocimiento de tu marca en cualquier idioma!

¡Cuéntanos tu proyecto de traducción técnica, estaremos encantados de ayudarte!

Propósito de una traducción técnica

Dispositivos y todo tipo de productos técnicos se fabrican hoy en día, en todo el mundo. Solo la traducción técnica especializada hace posible su uso y desarrollo en todo el mundo. Las traducciones técnicas se emplean con diferentes fines. Se conocen de los manuales, que tienen por objetivo facilitar a consumidores y clientes el uso de un dispositivo y todo ello en numerosas combinaciones lingüísticas, como por ejemplo español – inglés, español – alemán, español – francés, alemán – español o chino – español. Aquí se requiere un lenguaje claro y preciso y que sea fácil de comprender teniendo especial cuidado en emplear la terminología correcta.

También encontramos traducciones técnicas en los folletos de empresas, quienes desempeñan un papel esencial especialmente en ferias comerciales para la adquisición de nuevos clientes, en la que la traducción técnica deberá transmitir a los clientes potenciales, de forma exitosa y en pocas palabras, los beneficios de un producto o servicio.

Requisitos para una traducción técnica de calidad

La traducción técnica requiere altos conocimientos técnicos del campo en que se traduce y por supuesto también de la terminología propia del sector. Es por eso, por lo que solo trabajamos con traductores técnicos especializados y nativos del idioma de destino que tienen un conocimiento técnico específico. Teniendo en cuenta todos los parámetros y gracias a la experiencia y destreza de nuestros traductores, podemos hacer frente a cualquier traducción técnica, incluso la más compleja.

En la electrónica, como en cualquier otro campo de la traducción técnica, nos vemos cada vez más enfrentados a que cada empresa tiene sus propias terminologías, se puede decir que cualquier traductor técnico que no disponga de suficiente experiencia en el campo de la traducción técnica, tendrá grandes dificultades a la hora de traducir estos textos. Para facilitar la realización de este tipo de traducciones, hoy en día empleamos cada vez más programas de traducción asistida (CAT), gracias a los cuales creamos memorias de traducción con el fin de emplear en traducciones sucesivas siempre las mismas terminologías y así agilizar el proceso de las traducciones técnicas.

Manuales, instrucciones, documentación técnica, guías, catálogos, patentes son solo algunos de los textos que traducimos en nuestra sección de traducción técnica.

¡Ponnos a prueba, pídenos un presupuesto sin compromiso!

traducción técnica

Traducción de manuales técnicos

La traducción de manuales comporta una serie de dificultades añadidas que merece la pena observar con detenimiento.

Elegir el nombre correcto

La primera de todas es el nombre del producto en cuestión. ¿Debe traducirse o preservarse la forma original del mismo? Esta pregunta no tiene una respuesta sencilla, pues la elección del nombre no es fruto del azar. Los fabricantes llevan a cabo exhaustivos estudios de mercado antes de tomar una decisión en este sentido. Por otra parte, seguro que todos conocemos casos de productos cuyos nombres tienen connotaciones desafortunadas en los mercados internacionales.

Uso de extranjerismos, ¿si o no?

En este punto tenemos que referirnos a las preguntas que plantea el uso de extranjerismos en la traducción de manuales. ¿Se trata de términos asimilados en la lengua origen o tienen connotaciones exóticas que deben mantenerse o adaptarse en la medida de lo posible en la cultura meta? Y lo que no es menos importante, ¿cuáles son las convenciones tipográficas de la lengua meta para esta clase de vocablos?

La segunda es el uso de terminología especializada. En función del producto en cuestión, los traductores tendrán que ser auténticos expertos en campos tecnológicos determinados, lo que con frecuencia conlleva una intensa labor de documentación y búsqueda de textos paralelos. Por otra parte, la traducción de manuales tiene una función precisa, que consiste en explicar claramente el uso de un producto concreto, de manera que tendremos que preguntarnos a quién está destinado dicho producto, si debe tener conocimientos específicos previos, etcétera.

Por si fuera poco, la traducción de manuales es un campo abonado para la formación de neologismos y la introducción de calcos y préstamos lingüísticos; algunos de ellos están muy difundidos, pero no son necesariamente correctos. ¿Qué ha de hacerse con ellos?

traducción técnica_2

Riesgos y diferencias estilísticas

Por último, las diferencias estilísticas constituyen el otro gran escollo que presenta la traducción de manuales: por ejemplo, así como los textos ingleses se dirigen directamente a los lectores mediante el uso de imperativos, los españoles se inclinan por las construcciones impersonales con el pronombre «se» y los tiempos verbales futuros. Aunque estas convenciones no influyen necesariamente en la comprensión del texto, obran un efecto notable en la percepción que del mismo tiene el destinatario, tanto que de no respetarlas el resultado de la traducción pueda considerarse inaceptable.

Realizamos traducciones técnicas en una amplia variedad de áreas temáticas y combinaciones lingüísticas

Presupuesto sin compromiso

Traducciones técnicas a medida
Nuestra relación calidad-precio convence en todos los aspectos.