Empresa de traducción del español al japonés

¿Sabías que el idioma japonés es considerado uno de las lenguas más difíciles de aprender?

Podemos decir que prácticamente todos los traductores con los que trabajamos son nativos y residen en el país al que va dirigida la traducción, de esta forma podemos estar seguros de que el documento a traducir del español al japonés este en buenas manos. También tenemos en cuenta la naturaleza del documento, así como el campo de trabajo y si éste es especial, valoraremos si es necesario recurrir a un traductor especializado en la materia.

En el área turístico y de marketing los traductores del español al japonés pueden utilizar su creatividad, cosa que no es posible en otros ámbitos como en la traducción de contratos, patentes, informes financieros etc. Aquí la traducción es más literal.

Para que resulte más fácil tratar con nosotros, ponemos a tu disposición a un gestor de proyectos. Será tu persona de contacto, quien te acompañará a través de todos tus proyectos de traducción del español al japonés o cualquier otro idioma, respondiendo a todos tus ruegos y preguntas y asegurándose de que la traducción estará lista en el plazo establecido.



El idioma japonés

Sabemos que Japón es un archipiélago que se compone de cuatro grandes islas y miles de islas menores. Que el área metropolitana de Tokio es la más poblada del planeta y se encuentra entre las más contaminadas. Que es la tercera potencia económica más importante del mundo y que cuenta con la décima población más numerosa. Que más de 120 millones de personas hablan la lengua. Que los japoneses se enfrentan periódicamente a fenómenos naturales despiadados. Pero ¿qué es lo que sabemos realmente del llamado «país del sol naciente»? ¿Sabemos siquiera que eso es lo que significa su nombre en japonés?

Empresa de traducción español-japonés

Si les preguntamos a nuestros hijos o a nuestros hermanos pequeños nos hablarán de las diversas manifestaciones de la cultura manga, que en el transcurso de los últimos años ha encontrado millones de adeptos en Occidente, como demuestran los numerosos eventos relacionados que se celebran en nuestras ciudades. Pero ¿sabemos que los diversos géneros del manga japonés también tratan temas «serios», que sus lectores abarcan todas las edades y que de hecho es más popular que la televisión? Seguramente habremos visto a muchos jóvenes que lucen tatuajes con caracteres japoneses. Puede que algunos de ellos ignoren que el japonés tiene diferentes sistemas de escritura —el kanji (compuesto tanto de caracteres ideográficos, que representan ideas, como fonográficos, que representan sonidos) y el kana, que a su vez comprende el hiragana y el katakana— que se emplean con distintas funciones en circunstancias sociales muy concretas.

El japonés suele adscribirse a la familia austronesia, pero es un fenómeno lingüístico relativamente aislado con una idiosincrasia propia. Aunque sin duda entendemos que se trata de una lengua extremadamente compleja y llena de sutilezas, ¿realmente somos conscientes de sus peculiaridades? ¿Sabemos que los verbos se ponen al final de la frase, que a grandes rasgos no existen los artículos, los géneros, los plurales ni el tiempo futuro y que todas esas cosas deben deducirse del contexto? ¿Sabemos que a consecuencia de ello hasta la organización de las ideas difiere de las estructuras occidentales? ¿Sabemos cómo repercute todo esto en el acto de la comunicación?

Los medios de comunicación y la cultura de masas han fomentado una serie de ideas estereotipadas sobre Japón (las tradiciones ancestrales, los avances tecnológicos, el consumismo desaforado, sobre todo por parte de los jóvenes, el karaoke, etc.) que nos ofrecen imágenes parciales que no necesariamente reflejan la realidad nipona y que no contribuyen al entendimiento entre nuestras culturas. Afortunadamente, las relaciones comerciales y los contactos culturales que ahora experimentamos, así como el acceso y el intercambio de información de primera mano que en buena parte debemos a las nuevas tecnologías, están poniendo fin a esta situación.

mujer

¡Sabemos lo que es importante!

Sabemos lo importante que es causar una buena primera impresión, por eso no te la juegues, ¡la calidad de una traducción del español al japonés importa! ¡Confíanos tus traducciones al japonés y lograrás incrementar el reconocimiento de tu marca en cualquier idioma!

¡Cuéntanos tu proyecto de tradución al japonés, estaremos encantados de ayudarte!

Traducciones español - japonés

10 razones por las que deberías elegir a Cosmolingo como tu empresa de traducciones:

ATENCIÓN PERSONALIZADA:
En Cosmolingo contarás con tu propio gestor de proyectos que estará a tu lado durante todo el proceso. Además, será siempre el mismo si decides quedarte con nosotros. Él o ella, no sólo se encargará del seguimiento del proyecto, sino que también estará a tu entera disposición para lo que puedas necesitar.

TRADUCCIONES DEL ESPAÑOL AL JAPONÉS DE CALIDAD: La calidad de una traducción es primordial si queremos que un negocio prospere. Por eso en Cosmolingo elegimos a nuestros traductores minuciosamente y gracias a nuestro sistema de calidad basado en la norma ISO 17100 elaboramos traducciones que cumplen los más altos requisitos de calidad.

AMPLIA EXPERIENCIA: Nos avalan algo más de 15 años de experiencia en el sector de la traducción del español al japonés y del japonés al español y más de 2.000 clientes satisfechos, que nos confían sus traducciones desde hace años.



TRADUCTRES NATIVOS:
Trabajamos exclusivamente con traductores profesionales y nativos del idioma al que traducen, en este caso del japonés, porque solo un hablante nativo posee conocimientos exhaustivos sobre la cultura, la jerga y el tipo de vida perteneciente a su país, que le permita elaborar traducciones del español al japonés de calidad.

TRADUCTORES ESPECIALIZADOS: Confiamos tus textos a un traductor de español – japonés / japonés – español especializado y experimentado, que además de sus conocimientos lingüísticos, también tiene un profundo conocimiento de la materia en cuestión.



PUNTUALIDAD:
Somos conscientes de la importancia de cumplir los plazos de entrega de una traducción de español – japonés / japonés – español, sobre todo en el mundo empresarial, por eso acordamos el plazo con nuestros clientes, y lo más importante, lo cumplimos rigurosamente.

RÁPIDA RESPUESTA:
Recibirás una rápida respuesta a tu solicitud de presupuesto para traducciones de español – japonés / japonés – español. Llámanos o envíanos un correo electrónico, estaremos encantados de poder atenderte y asesorarte en tu nuevo proyecto.





CONFIDENCIALIDAD:
Somos conscientes de que los documentos que recibimos para traducir pueden contener información confidencial que en ningún caso podrá ser divulgada o cedida a terceros, por lo que no solo utilizamos una conexión segura para la transmisión, sino que nos aseguramos de que durante todo el proceso de traducción se respeten los términos de confidencialidad.

RELACIÓN CALIDAD PRECIO: Nos sentimos orgullosos de la calidad de nuestros servicios, y damos importancia al hecho de que nuestros traductores sean renumerados justamente por su trabajo, porque a la larga nadie se beneficia de los precios dumping a expensas de los traductores. Un trabajo de calidad tiene su precio.



SERVICIO INTEGRAL:
No somos solo traductores, somos expertos en idiomas. Traducimos, redactamos, diseñamos y adaptamos tus textos a tus necesidades de comunicación.

Presupuesto sin compromiso

Traducciones al japonés a medida
Nuestra relación calidad-precio convence en todos los aspectos.