Cosmolingo, empresa de traducción dedicada a la traducción técnica

¿Necesitas una traducción técnica y para ello buscas a un socio fiable? ¡Entonces estás en el lugar indicado! Los estándares de calidad que aplicamos te proporcionan un resultado final impecable, fiel al original y completamente ajustado a tus necesidades.

Las traducciones técnicas se utilizan en los más variados sectores de negocio, constituyen un tipo de traducción en sí que requieren conocimientos especiales a la hora de elaborar las traducciones técnicas porque posiblemente sean las más exigentes.

Los traductores encargados de realizar este tipo de traducciones deben ampliar sus conocimientos constantemente para estar al tanto de los avances tecnológicos y poder emplear de este modo los tecnicismos más adecuados en cada proyecto de traducción técnica.

Nuestro servicio de traducción técnica cubre toda la gama del contenido técnico, en casi todos los idiomas. Operamos de forma rápida y fiable, incluso los trabajos con corto plazo no suponen un reto para nosotros.

mujer

¡Sabemos lo que es importante!

Sabemos lo importante que es causar una buena primera impresión, por eso no te la juegues, ¡la calidad de una traducción técnica importa! ¡Confíanos tus traducciones técnicas y lograrás incrementar el reconocimiento de tu marca en cualquier idioma!

¡Cuéntanos tu proyecto de traducción técnica, estaremos encantados de ayudarte!

Propósito de una traducción técnica

Dispositivos y todo tipo de productos técnicos se fabrican hoy en día, en todo el mundo. Solo la traducción técnica especializada hace posible su uso y desarrollo en todo el mundo. Las traducciones técnicas se emplean con diferentes fines. Se conocen de los manuales, que tienen por objetivo facilitar a consumidores y clientes el uso de un dispositivo y todo ello en numerosas combinaciones lingüísticas, como por ejemplo español – inglés, español – alemán, español – francés, alemán – español o chino – español. Aquí se requiere un lenguaje claro y preciso y que sea fácil de comprender teniendo especial cuidado en emplear la terminología correcta.

También encontramos traducciones técnicas en los folletos de empresas, quienes desempeñan un papel esencial especialmente en ferias comerciales para la adquisición de nuevos clientes, en la que la traducción técnica deberá transmitir a los clientes potenciales, de forma exitosa y en pocas palabras, los beneficios de un producto o servicio.

Requisitos para una traducción técnica de calidad

La traducción técnica requiere altos conocimientos técnicos del campo en que se traduce y por supuesto también de la terminología propia del sector. Es por eso, por lo que solo trabajamos con traductores técnicos especializados y nativos del idioma de destino que tienen un conocimiento técnico específico. Teniendo en cuenta todos los parámetros y gracias a la experiencia y destreza de nuestros traductores, podemos hacer frente a cualquier traducción técnica, incluso la más compleja.

En la electrónica, como en cualquier otro campo de la traducción técnica, nos vemos cada vez más enfrentados a que cada empresa tiene sus propias terminologías, se puede decir que cualquier traductor técnico que no disponga de suficiente experiencia en el campo de la traducción técnica, tendrá grandes dificultades a la hora de traducir estos textos. Para facilitar la realización de este tipo de traducciones, hoy en día empleamos cada vez más programas de traducción asistida (CAT), gracias a los cuales creamos memorias de traducción con el fin de emplear en traducciones sucesivas siempre las mismas terminologías y así agilizar el proceso de las traducciones técnicas.

Manuales, instrucciones, documentación técnica, guías, catálogos, patentes son solo algunos de los textos que traducimos en nuestra sección de traducción técnica.

¡Ponnos a prueba, pídenos un presupuesto sin compromiso!

traducción técnica

Traducción de manuales técnicos

La traducción de manuales comporta una serie de dificultades añadidas que merece la pena observar con detenimiento.

Elegir el nombre correcto

La primera de todas es el nombre del producto en cuestión. ¿Debe traducirse o preservarse la forma original del mismo? Esta pregunta no tiene una respuesta sencilla, pues la elección del nombre no es fruto del azar. Los fabricantes llevan a cabo exhaustivos estudios de mercado antes de tomar una decisión en este sentido. Por otra parte, seguro que todos conocemos casos de productos cuyos nombres tienen connotaciones desafortunadas en los mercados internacionales.

Uso de extranjerismos, ¿si o no?

En este punto tenemos que referirnos a las preguntas que plantea el uso de extranjerismos en la traducción de manuales. ¿Se trata de términos asimilados en la lengua origen o tienen connotaciones exóticas que deben mantenerse o adaptarse en la medida de lo posible en la cultura meta? Y lo que no es menos importante, ¿cuáles son las convenciones tipográficas de la lengua meta para esta clase de vocablos?

La segunda es el uso de terminología especializada. En función del producto en cuestión, los traductores tendrán que ser auténticos expertos en campos tecnológicos determinados, lo que con frecuencia conlleva una intensa labor de documentación y búsqueda de textos paralelos. Por otra parte, la traducción de manuales tiene una función precisa, que consiste en explicar claramente el uso de un producto concreto, de manera que tendremos que preguntarnos a quién está destinado dicho producto, si debe tener conocimientos específicos previos, etcétera.

Por si fuera poco, la traducción de manuales es un campo abonado para la formación de neologismos y la introducción de calcos y préstamos lingüísticos; algunos de ellos están muy difundidos, pero no son necesariamente correctos. ¿Qué ha de hacerse con ellos?

traducción técnica_2

Riesgos y diferencias estilísticas

Por último, las diferencias estilísticas constituyen el otro gran escollo que presenta la traducción de manuales: por ejemplo, así como los textos ingleses se dirigen directamente a los lectores mediante el uso de imperativos, los españoles se inclinan por las construcciones impersonales con el pronombre «se» y los tiempos verbales futuros. Aunque estas convenciones no influyen necesariamente en la comprensión del texto, obran un efecto notable en la percepción que del mismo tiene el destinatario, tanto que de no respetarlas el resultado de la traducción pueda considerarse inaceptable.

Realizamos traducciones técnicas en una amplia variedad de áreas temáticas y combinaciones lingüísticas

Traducciones técnicas

10 razones por las que deberías elegir a Cosmolingo como tu empresa de traducciones técnicas:

ATENCIÓN PERSONALIZADA:
En Cosmolingo contarás con tu propio gestor de proyectos que estará a tu lado durante todo el proceso. Además, será siempre el mismo si decides quedarte con nosotros. Él o ella, no sólo se encargará del seguimiento del proyecto, sino que también estará a tu entera disposición para lo que puedas necesitar.

TRADUCCIONES TÉCNICAS DE CALIDAD: La calidad de una traducción es primordial si queremos que un negocio prospere. Por eso en Cosmolingo elegimos a nuestros traductores técnicos minuciosamente y gracias a nuestro sistema de calidad basado en la norma ISO 17100 elaboramos traducciones técnicas que cumplen los más altos requisitos de calidad.

AMPLIA EXPERIENCIA: Nos avalan algo más de 15 años de experiencia en el sector de la traducción técnica y más de 2.000 clientes satisfechos, que nos confían sus traducciones técnicas desde hace años.



TRADUCTRES NATIVOS:
Trabajamos exclusivamente con traductores profesionales y nativos del idioma al que traducen, porque solo un hablante nativo posee conocimientos exhaustivos sobre la cultura, la jerga y el tipo de vida perteneciente a su país, que le permita elaborar la traducciones técnicas de calidad.

TRADUCTORES ESPECIALIZADOS: Confiamos tus textos a un traductor técnico especializado y experimentado en la traducciones técnicas, que además de sus conocimientos lingüísticos, también tiene un profundo conocimiento de la materia en cuestión.



PUNTUALIDAD:
Somos conscientes de la importancia de cumplir los plazos de entrega de una traducción técnica, sobre todo en el mundo empresarial, por eso acordamos el plazo con nuestros clientes, y lo más importante, lo cumplimos rigurosamente.

RÁPIDA RESPUESTA:
Recibirás una rápida respuesta a tu solicitud de presupuesto para la traducción técnica. Llámanos o envíanos un correo electrónico, estaremos encantados de poder atenderte y asesorarte en tu nuevo proyecto.





CONFIDENCIALIDAD:
Somos conscientes de que los documentos que recibimos para traducir pueden contener información confidencial que en ningún caso podrá ser divulgada o cedida a terceros, por lo que no solo utilizamos una conexión segura para la transmisión, sino que nos aseguramos de que durante todo el proceso de traducción técnica se respeten los términos de confidencialidad.

RELACIÓN CALIDAD PRECIO: Nos sentimos orgullosos de la calidad de nuestros servicios, y damos importancia al hecho de que nuestros traductores sean renumerados justamente por su trabajo, porque a la larga nadie se beneficia de los precios dumping a expensas de los traductores. Un trabajo de calidad tiene su precio.



SERVICIO INTEGRAL:
No somos solo traductores, somos expertos en idiomas. Traducimos, redactamos, diseñamos y adaptamos tus textos a tus necesidades de comunicación.

Presupuesto sin compromiso

Traducciones técnicas a medida
Nuestra relación calidad-precio convence en todos los aspectos.